周公解夢

周公解夢,姓名測試,民俗文化,風水

給大廈命名_起名大全

  給大廈命名

  一般來說,宜大宜穩,是大廈命名方向,手法的確比起時下消費品要鄭重其事多了。因為沒有一棟大樓會取像“上帝也瘋狂大樓”或“廢品大廈”甚至“送變電大廈”式的怪名字。

  由於高樓大廈賣的是一種永久保值、世代交替、生生不息的尊貴,加上業主嚴肅的經營理念,很自然產生中規中矩的想法。此外,大樓命名也往往會因經營者或所有權人或蓋的地點而有所不同!像為了紀念祖先的豐功偉業(通常是後代子孫承繼了大筆土地再與建設公司合建),逐取了個“周氏宗親大樓”或“邱氏大樓”即是一例。而“站前廣場大樓”是顧名思義蓋在車站附近,圖個交通便利。

  也有一些建設公司為了提升預售屋的附加價值,甘願把建築工地方圓數裡內的有名路段、有名學區,來個“攀親引戚”。如有的建築取名為“北大公寓”即取材自鄰近的‘‘著名學府”。而業主更相信讓大樓沾點溫文儒雅的書卷氣後,將要吸引一些好學不倦的房客前來安居。

  很多消費者對“派克”這個名字都不陌生。因它所賣的文具都非常時髦也很有個性。好幾位命名專傢甚至對美國派克這個好名給予相當高的評介。因為他們研究發現:派克這個名很具時代感,更有一種說不上來的快樂感覺。

  如果您仔細多念幾句“派克”,將不難發現派克這個字事實上與“PARK”,一個完全綠意盎然又有小橋流水的“公園”的發音,完全相同。

  日本派克公司的辦公大樓,命名也是“行不由經”,經多次協調逐接受了廣告代理商的建議卻取了“109大樓”為名。乍看之下,誰都不知道109大樓葫蘆裡究竟裝得是什麼藥?按照109的日文發音為ICHI—MARU—KYU。而ICHI指的是最好的意思,MARU即代表圓、圓滿之意,KYU又有久遠涵意。有最好有圓滿又有久遠三重利益的“109大樓”名出爐,說明了廣告公司用心之良苦和別出心裁的想法。

  中國也有許多大樓命名傾向“歐化”、傾向“女性化”。像“碧富蕾大樓”即取材於法語VIVRE。

  在我們印象中,“商場”的名稱似乎是在不知不覺中產生的,而後是“商廈”,再後來是“商城”(廣場)。總的來說,商店——商場——商廈——商城(廣場)這一命名趨勢與商業經營范圍不斷擴大一般來說是相應的,盡管像上海一百和北京王府井百貨大樓並

  沒有跟隨這一潮流而改為“商城”。與此不同的,還有一種純粹反映經營者求大心裡,與經營規模不一定有關的命名,這就是“中心”、“總匯”、“世界”等等。娛樂中心、娛樂總匯、娛樂世界、美食總匯,聽起來名字怪嚇人的,但實際情況並非如此。

  近年來,因受港臺影響,我國許多城市的大廈多被稱之為“廣場”、“花園”、“中心”、“城”等名稱。如“花園”指種植花木供人遊玩休息的場所,一棟和幾棟大廈,最多周圍有一些花草樹木的空地,就稱為“花園”。這些令人不可思議的名稱在我國許多大城市有愈演愈烈之勢。更有甚者,還稱“世界”、“寶都”、“天廈”的。如果大廈或住宅區整潔美麗如花園,那就稱“某某花園”有何不可?深圳的寧水花園、怡景花園、天景花園、荔泉山莊、聽濤小築、華強客舍、紅崗公寓、金碧苑、貝玲居等等,可謂別具匠心、爭奇鬥艷。無論專名還是通名,既實用有文雅,具有較高的審美價值,為特區增色不少。這些花園、廣場、別墅、山莊、公寓、客舍、苑、居等嶄新的大廈通名,較之以往那些單調而千篇一律的大廈、大樓、新村等名稱,孰是孰非,豈不一目了然?

  有的地方卻一心求大,一是范圍之大,遠遠超出了中國、亞洲乃至地球,命名為“太平洋”、“大西洋”、“銀河”、“巨星”、“星座”的也已出現。二是口氣之大,古往今來,人間地位最高的莫過於皇帝,因此用“帝”、“皇”命名似也成為一種趨勢,什麼“金帝”、“帝豪”、“帝景花園”、“皇朝”、“皇記”、“皇冠”、“皇宮”、“皇後”、“皇傢玫瑰園”,一個個被用作酒傢、娛樂場所乃至公司名稱。次一等是“王”字:“海王”、“大王”、“天王”;三是野心之大,口氣之橫,其代表就是一個“霸”字頻繁使用。如:“海霸”、“天霸”、“巨無霸”、“小霸王”、“超霸”等等,大有傲視一切,壟斷一切的氣勢。“霸”字之外是“豪”字:“帝豪”、“金豪”、“大富豪”、“豪園”、“豪門”。其次是“冠”字,如“冠中”、“金冠”、“皇冠”等。此外還有“大亨”、“紳士”、“名流”等。這些被打倒的“帝王將相”們仿佛又抖盡了身上的灰塵,從地下站了出來。

  大廈名稱命名如何,代表了一個地方的文化水準,審美水平。例如某市的大廈名稱可

  分為以下幾類:一是以單位名稱命名,如“華聯商廈”、“今晚報大樓”、“華信大廈”等;二是以所在地地名命名,如“濱江商廈”、“白樓商廈”等;三是以其功能命名,如“科技大廈”、“國際大廈”、“塘口商業大廈”等;四是以江河湖海、地理方位命名,如“東海商廈”、“北方大廈”;五是以世界名建築命名,如“凱旋門大廈”;六是以吉慶詞語命名,如“吉利大廈”、“豐裕廣場”等;但是另外有一些單位或企業不重視大廈的命名,簡單地將自己單位的名稱簡稱作為大廈的名稱,於是“果品樓”、“廢品樓”、“副食樓”、“地毯樓”、“輕紙樓”都成了地名。如果不註意地名的美化,就會出現不雅的樓名。

  用外國城市名或英文的譯名來命名大廈也是一個趨勢。如上海的“羅馬花園”、“威尼斯花園”、“亨納斯花園”還有什麼“斯米克大廈”、“福克斯大廈”等令人不知所雲的名稱。北京的“梅地亞中心”、“燕莎友誼商城”、“賽特購物中心”、“香格裡拉飯店”、“諾亞商城”等等洋名建築正在興起。

  有一些名聽起來還過得去,如希爾顧、香格裡拉、貴都、哈得盛、巴黎、威尼斯、波士頓、伊甸園、楓丹白露、好望角、銀座、東瀛,以及莎士比亞、伊麗莎白、戴安娜、蒙娜麗莎等。但有人也把這些字拼在一起,如娜、婭、茜、莎、萊菲、蒂、蘿莉、妮、斯、

  伊、蓓、嘉迪、奧、維、克、斯等。把這些字拼湊起來,有時會造成一種似乎是洋名的錯覺,例如蕾茜、夢娜、蓓蒙、奧迪斯、妮絲、蘿娜、妮維塔、萊娜、莎菲、嘉斯特、維登、蘿茶、奇安娜、雅露、仙蒂斯、喜利得、福德爾、康明斯、仙蒂、雅麗莎、夢特麗、

  夢絲麗、夢莎等等。

  洋名中譯成為近幾年在命名上最新潮流。從來源上說,也許是受到了四通公司名稱的啟發。“四通”,字面上既寓“生意興隆通四海”之意,其英文名“STONE”,又表示公司堅如磬石。這是一個很好的雙關譯名,兩字都如此之佳,以至很難說出是先有英文還是先有中文,很可能是同時考慮的。真正先想好英文,再譯成中文的佳名也許是“萬得福烤鴨店”。它是先找好了一個英文單詞wonderful(妙極了),再譯成漢語,在翻譯時註意漢字

  的巧妙搭配,結果找到了“萬得福”三字,符合傳統的漢語命名心理,妙語雙關,的確不錯。這種取名的過程是,先找一個英語的“佳詞”,一般是熟詞、小詞,以便容易被人猜出,再譯成漢語。如好來屋(hoMywood)、喜樂(cheerio)、雅戈爾(younger)等。

  當今地產業競爭日益激烈,修建的居住小區在用名上也越來越予以重視。將文化內涵註入新建的居住小區,已成為社會和房地產業界人士的普遍共識。

  一個好的居住小區,一個好的發展商企業名,都會對消費者產生積極的作用。

  房地產居住小區的命名,註人了文化內涵之後,會給人耳目一新的感覺,會給人帶來一種愉悅,使人賞心悅目。

  比如位於成都浣花溪附近的房地產居住區,其命名就應與杜甫草堂相關聯,這附近是杜甫詩中常見的景致,從杜詩中采擷詞語構成的用名,無疑會給該小區不少魅力。

  如果我們給該小區各幢樓房起如下名:澄江、月湧、修竹、潛潤、緣江、剪春,或者是映階青、立芳洲、竹靜傢、清為鄰、錦亭東、朝暉郭,就會給人一種頗具文化品味的感

  受,有一種優雅的感覺。

  現代房地產業用名,註重其人文內涵才能在同等競爭條件下獲得先機,搶占到制高點。用名太俗,會使人覺得品味不高,缺乏檔次;用名宜雅,要根據城市類型,所處地段,面向什麼樣的消費者而采用不同的用名。這樣才能迎合消費者心理,引君入住。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *